Bible Segond 21
Accéder à l’intégralité du texte
La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société biblique de Genève. Elle s’inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues dans le monde francophone, parue à la fin du 19ème siècle. C’est en mémoire de cette ancienne traduction qu’elle porte le nom de "Segond" et "21" évoque le 21ème siècle. Ce que nous résumons avec cette petite phrase :
L’original .......
Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester la plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament...........
.......... avec les mots d’aujourd’hui
Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour nous tous au 21ème siècle. ... L’équipe de traduction a donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique.
Dans la même rubrique
24 janvier 2017 – La Bible dans les littératures du monde
6 décembre 2016 – "Bible en ses traditions (Best)"
22 février 2016 – Les Bibles françaises
22 septembre 2015 – Un bel interview de Francine Leclerc, sur la...
21 janvier 2015 – Alliance biblique française